注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯新編漢西翻譯教程

新編漢西翻譯教程

新編漢西翻譯教程

定 價:¥29.90

作 者: 趙士鈺編著
出版社: 外語教學(xué)與研究出版社
叢編項:
標(biāo) 簽: 寫作/翻譯

ISBN: 9787560016177 出版時間: 1999-01-01 包裝: 膠版紙
開本: 20cm 頁數(shù): 398 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  C本書編著者于1988年,在原廣州外國語學(xué)院陳國堅教授的協(xié)助下,曾執(zhí)筆主編我國高等院校西班牙語專業(yè)通用教材《漢西翻譯教程》。該書1989年由北京外國語大學(xué)外語教學(xué)與研究出版社出版,至今已在全國各高等院校使用了近10年,得到各院校同行不少好評和許多寶貴意見。編著者本人在自己的教學(xué)實踐中,也陸續(xù)發(fā)現(xiàn)不少問題。主要是,10年下來,書中的講解和材料都顯得陳舊了。所以,這次在北京外國語大學(xué)科研處和外語教學(xué)與研究出版社大力支持下,筆者對原 《漢西翻譯教程》做了大幅度的修改,重新進(jìn)行了編寫。這本《新編漢西翻譯教程》首先加強和更新了“翻譯學(xué)基礎(chǔ)知識”這一章。我們認(rèn)為,作為高等院校的教材,《翻譯教程》應(yīng)包含足夠分量的理論講解。我們在這一章,有選擇地介紹了截至20世紀(jì)末國內(nèi)外翻譯學(xué)界許多與翻譯實踐聯(lián)系比較密切的研究成果,當(dāng)然它也反映了編著者自己20年來學(xué)習(xí)翻譯理論的心得。此外,還在必要的地方增添了漢、西語的譯例。第二至第六章相當(dāng)于原來的第二至第八章。除了對原有的章節(jié)做了適當(dāng)調(diào)整增刪,使章節(jié)的組合更加工合理、內(nèi)容更加實用之外,這5章的主要變化是:1.解說部分全部重寫。講解力求有翻譯學(xué)、語法學(xué)、比較語言學(xué)或社會符號學(xué)方面的依據(jù),使翻譯方法和技巧的學(xué)習(xí)有正確的理論指導(dǎo),盡力做到理論和實踐相結(jié)合。2.例句大量更新,更新幅度接近50%。3.配有3種練習(xí):譯例分析,單句翻譯練習(xí)和短文的譯文改錯練習(xí)。我們?yōu)樗械木毩?xí)都配備了參考譯文,附在書后。前兩種練習(xí)的目的,是幫助學(xué)生在課下消化、掌握各節(jié)的內(nèi)容,這些練習(xí)也可以在課堂上由教師指導(dǎo)著做。后一種練習(xí)雖也與各節(jié)的內(nèi)容相配合,但都是綜合性改錯練習(xí),適合在課堂上在教師指導(dǎo)下由全班同學(xué)討論著做。第七章“語篇層次上的翻譯”是全新的一章。有詳細(xì)的講解和豐富的譯例。筆譯課是實踐課程,學(xué)生需要自己動手多做練習(xí),才能真正掌握技巧,從而培養(yǎng)翻譯能力。所以,使用本教程的教師還需自選一些練習(xí),令學(xué)生課下做,教師閱改后在課堂上講評。若所選練習(xí)能與各節(jié)內(nèi)容緊密配合,則教程的作用就會發(fā)揮得更好。

作者簡介

  趙士鈺,1961-1964年外交部翻譯處任翻譯。1964-1996年北京外國語大學(xué)西班牙語系任教。在北外期間,1967-1968年參加中共中央馬恩列斯著作編譯局組織的《毛澤東選集》一、二、三卷西班牙文版翻譯工作。1976-1977年參加《毛澤東選集》第五卷翻譯工作。1978-1981年參加北京外國語大學(xué)西班牙語系《新西漢詞典》組編纂該詞典的工作。1990年起被北京外國語大學(xué)西班牙語系聘任為西班牙語教授。個人主要著作和研究成果:《漢語、西班牙語雙語比較》,外語教學(xué)與研究出版社,1999年。《新編漢西翻譯教程》,外語教學(xué)與研究出版社,1999年。《今日漢語》,外語教學(xué)與研究出版社,2003年。譯作:《希臘藝術(shù)》,山東美術(shù)出版社,2004年。譯作:《馬塞多尼奧·費爾南德斯》等8篇博爾赫斯寫的序言,收在《博爾赫斯全集》中,浙江文藝出版社,1999年。譯作:《干旱》、《合同工》等6篇拉美短篇小說,收在《拉丁美洲短篇小說選》,北京人民文學(xué)出版社,1981年。

圖書目錄

第一章  翻譯學(xué)基礎(chǔ)知識
  第一節(jié)  翻譯的定義
  第二節(jié)  翻譯的作用
  第三節(jié)  翻譯分類
  第四節(jié)  翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
  第五節(jié)  翻譯的限度
  第六節(jié)  影響譯文的十大因素
  第七節(jié)  翻譯過程的圖解
  第八節(jié)  翻譯過程的兩個階段
  第九節(jié)  翻譯譯什么?
  第十節(jié)  翻譯以什么為單位?
  第十一節(jié)  翻譯法
  第十二節(jié)  譯文的忠實與通順
  第十三節(jié)  文化差異與翻譯
  本章思考題
  本章參考書目
第二章  漢語作為原文的理解問題
第三章  漢譯西詞語的譯法
  第一節(jié)  辨明原文的詞語意義
  第二節(jié)  譯文詞語的選擇
  第三節(jié)  詞的搭配
  第四節(jié)  詞的轉(zhuǎn)譯
  第五節(jié)  詞類的變換
  第六節(jié)  詞的具體化與形象化
  第七節(jié)  形象詞語譯法
  第八節(jié)  減詞
  第九節(jié)  增詞
  第十節(jié)  反面著筆
  第十一節(jié)  重復(fù)詞語的譯法
  第十二節(jié)  成語的譯法
第四章  漢譯西中西語特有語法手段的運用
  第一節(jié)  副動詞
  第二節(jié)  過去分詞
  第三節(jié)  示潛在可能的陳述式條件時
  第四節(jié)  示物主的非重讀與格人稱代詞
第五章  漢語特有句子成分的譯法
  第一節(jié)  主謂主語
  第二節(jié)  主謂謂語
  第三節(jié)  兼語式謂語
  第四節(jié)  連謂謂語
  第五節(jié)  補語
  第六節(jié)  定語
第六章  漢語若干句型的譯法
  第一節(jié)  無主句
  第二節(jié)  判斷句
  第三節(jié)  因果復(fù)句
  第四節(jié)  轉(zhuǎn)折、讓步復(fù)句
  第五節(jié)  假設(shè)復(fù)句
  第六節(jié)  條件復(fù)句
  第七節(jié)  無條件句
  第八節(jié)  并置復(fù)句
  第九節(jié)  長句
第七章  語篇層次上的翻譯
參考譯文

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號