注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語學(xué)習(xí)/理論家(漢英對照)

家(漢英對照)

家(漢英對照)

定 價:¥21.00

作 者: 巴金原著;曹禺改編;英若誠譯
出版社: 中國對外翻譯出版公司
叢編項: 英若誠名劇譯叢
標 簽: 英語 話劇

購買這本書可以去


ISBN: 9787500106708 出版時間: 1999-12-01 包裝: 平裝
開本: 21cm 頁數(shù): 327頁 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  《英若誠名劇譯叢:家(漢英對照)》是曹禺根據(jù)作家巴金的小說改編的劇本,《英若誠名劇譯叢:家(漢英對照)》內(nèi)容曲折動人,采用英漢對照文版,很適合學(xué)習(xí)外語的人閱讀,通過著名的戲劇學(xué)習(xí)外語,在閱讀的同時也是一種藝術(shù)的享受,當讀者看完劇本后對學(xué)習(xí)外語一定會有所幫助的。這里出版的這個集子包括了五部英譯中,三部中譯英的劇本,一共是八部。和作者過去作法不同的是,這些劇本都是中英文對照的。作者知道,這很可能是一件費力不討好的嘗試。如上所述,中英兩國的語言,從語匯、語法、習(xí)慣到結(jié)構(gòu),差別實在很大,很難逐字逐句地對上號,弄不好還會以訛傳訛。今天,我們有大批的青年熱心于學(xué)習(xí)外文,渴望了解外面的世界。這是非??上驳默F(xiàn)象,也是我們的民族即將騰飛的一個標志。有不少的青年學(xué)者很用功,力求使自己不但閱讀能力很強,發(fā)音也盡量正確。但是作者記得,不止一位以英語為母語的朋友曾經(jīng)向作者指出,這些用功學(xué)英文的青年,盡管每個單詞都能夠讀對,把它們放到一起成為句子時卻還是不過關(guān)。這使作者回憶起五十年前自己學(xué)習(xí)外語的經(jīng)歷。在當時的清華大學(xué)外國文學(xué)系,學(xué)校和老師都很重視戲劇課中的戲劇排練,這使得我們不能不努力去鉆研劇本,揣摩人物當時當?shù)氐男那?,尋找恰當?shù)倪壿嬛匾艉土?xí)慣重音,總之,鍛煉自己每一句話的“語調(diào)模式”。作者想這大概就是外國朋友所指出的“intonation”方面的缺欠吧。改革開放后,作者曾經(jīng)陪同曹禺先生訪問英美等國,使作者吃驚的是,他已經(jīng)三十年沒有機會講英語了,但當需要時,他依然可以發(fā)表字正腔圓的演說。當作者問他時,他想了想,說這可能是上大學(xué)時,經(jīng)常參加業(yè)余學(xué)生戲劇留下的好習(xí)慣。從這里作者想到,清華大學(xué)的外文系的確有這樣一個傳統(tǒng),就是通過排練外文戲劇,鍛煉學(xué)生的外語會話能力。作者想曹禺先生當年的同窗,例如錢鐘書、張駿樣、李健吾等前輩,大概也都經(jīng)歷過這樣的鍛煉。這樣做的好處甚多,被選中的劇本通常是名家之作,語言又是有針對性的,有對象的;“規(guī)定情景”明確,語調(diào)模式清晰可循。還有一個重要的條件:為了演出的需要,參加者必須把臺詞背誦下來。作者本人應(yīng)該承認,作者一生由此受益匪淺。這次收集的這個集子,之所以采用了中英文對照的形式,也是希望對熱心學(xué)習(xí)外語會話的青年學(xué)者有所幫助。這次包括在這個集子里的八部劇本都是北京人藝演出過的世界名劇,也都是“演出本”。有些作家的本子向來都是經(jīng)過刪節(jié)才能上演的(主要是因為太長)。為了使讀者得以欣賞原劇全貌,在出版時我們基本上保留了原劇全文。

作者簡介

暫缺《家(漢英對照)》作者簡介

圖書目錄

暫缺《家(漢英對照)》目錄

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號