注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯實(shí)用科技英語翻譯講評

實(shí)用科技英語翻譯講評

實(shí)用科技英語翻譯講評

定 價:¥13.00

作 者: 范武邱編著
出版社: 外文出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 英語

購買這本書可以去


ISBN: 9787119020037 出版時間: 2001-01-01 包裝: 平裝
開本: 20cm 頁數(shù): 269 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  本書從詞法、句法以及篇章銜接等方面,比較系統(tǒng)地講授科技英語翻譯過程中應(yīng)遵循的一些基本原則,所選材料包括當(dāng)今科技領(lǐng)域較新、最具代表性的內(nèi)容。讀者可以此為鑰匙,開啟科技英語的殿堂。本書前言特色及評論文章節(jié)選

作者簡介

  范武邱男,34歲。大學(xué)畢業(yè)后在某公司擔(dān)任口筆譯工作。1991年起在長沙鐵道學(xué)院外語系攻讀碩士學(xué)位,師從著名科技翻譯家楊壽康教授,主攻科技英語。已發(fā)表論文近二十篇,編譯著八部。現(xiàn)任中南大學(xué)(鐵道校區(qū))外語學(xué)院副教授。

圖書目錄

詞匯篇
第一章 合成法是科技術(shù)語形成和擴(kuò)展的最重要途徑
第二章 科技術(shù)語翻譯的總原則
第三章 合成科技術(shù)語的語義分析
第四章 科技術(shù)語構(gòu)詞中常見的前綴、后綴和中綴
第五章 類比構(gòu)詞及其翻譯
第六章 人體名詞在科技術(shù)語構(gòu)詞中的作用
第七章 科技術(shù)語翻譯中的幾對矛盾
第八章 科技術(shù)語翻譯中的增詞現(xiàn)象
練習(xí)
句法篇
第九章 當(dāng)代語言學(xué)理論在科技翻譯中的應(yīng)用
第十章 主位述位在科技翻譯中的表現(xiàn)
第十一章 科技翻譯中的美學(xué)取向
第十二章 科技翻譯中的虛實(shí)互化現(xiàn)象
第十三章 句長、語句重心與科技翻譯
第十四章 非人稱名詞主語與科技翻譯的簡潔性
第十五章 科技翻譯中的語法提示舉隅
第十六章 邏輯分析與科技文章翻譯
第十七章 科技翻譯疑難、經(jīng)典譯例賞析
附:常用科技英語詞匯

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號